martes, 31 de diciembre de 2013

DE ESTA NOCHE VIEJA A UN MAÑANA NUEVO Y DESCONOCIDO

El belén de mis nietos

Sacadas del mundo ignoto de los destellos falaces,
sueños difusos cuando el color os envuelve y conmueve,
aquí habitáis, palacio de mi estética, admiradas
sombras de mí mismo, intimidad perenne, contempladas
formas en belleza mutadas. Sois aquí acogidas.
Si os di la esencia, os sitúo en la ufana galería
para la que os hice objeto de estupor, fugacidad
perenne. Si existís, de mi objetivo pende vuestra
vida. Velo vuestro sueño inmóvil. Sentid la presencia
de cuantos vienen al murmullo de vuestra palabra
coloreada en tonos distintos de paciencia y tiempo.
Mañana, de nuevo en el mundo triste de lo no sido.
Sea hoy gozo, efímeras famosas, el posible sueño
de lo sublime, etéreo, fugífero, dulce y bello.

Feliz Noche Vieja

José Luis Molina
Calabardina, 31 diciembre 2013

domingo, 29 de diciembre de 2013

FELICES FIESTAS NAVIDEÑAS Y MEJOR AÑO NUEVO




 Paisaje de invierno (1811). Caspar David Friedrich


SI NO (TE) AMO, ESTOY SOLO

Vi caer la nieve como un milagro
bello de blancura de naranjo,
como flor de naranjo abierto al
sestero corto del febrero nuboso.

¿Quién atravesará la noche como
pájaro muerto sobre la campana
sin eco? No hagas ruido, no se aleje
el amor como una triste chimenea
despide el humo sobre el tejado
de la pasión. ¿Cuánto cuesta el amor
de un invierno si las arenas marinas
sobrevuelan los adioses célibes?

Dejo olvidado un tiempo sobre
el cálido iluminado sol de la
tarde abierta al templo del
crepúsculo. Las piedras son
recuerdos sin sonido.

Te dejo soñar mientras tu sombra
acaricia el espejo de mi soledad.

Un recuerdo en esta Navidad y un deseo de felicidad para el Año Nuevo

José Luis Molina


Calabardina, 30 de diciembre de 2013

José Luis Molina: TRILOGÍA ITÁLICA


Todos los días son días de aprender. Así que yo llegué a una papelería - copistería y expuse cuanto quería hacer, dado que no puedo aún, si no quiero quemarme los ojos, escribir con profusión y no podía, pues, felicitar la Navidad como vengo haciendo ya un montón de años. Pues de esa visita nació este libro que viene a recoger los tres que había escrito entre 2011 y 2012, etapa mala para mí porque me hizo perder cuanto había ganado entre 2008 y 2011 y que aún no he recuperado. Se llama TRILOGÍA porque lo componen tres libros: No regreso para vivir la muerte (2011), Feliz terruño más que ningún otro (2012) y En un tumulto análogo al silencio (2012). Algunos de estos poemas quizá hayan aparecido en el este blog. Se llama ITÁLICA porque"estos campos de soledad, mustio collado, fueron un tiempo Itálica famosa". Itálica es una ciudad romana en ruinas que cantó Rodrigo Caro y que se puede visitar en Santiponce.


Itálica: foto tomada de http://www.en-sevilla.com/italica/

O sea, son los poemas de la ruina: ruina física por el desolador terremoto que ha hecho de Lorca, entre otras razones, un pueblo gris y ahí está. Lorca es emigración pobre y necesitada, emigración de la negritud, de la ley mahometana, de la cosa sudamericana (ecuatorianos, bolivianos). Es decir: si Lorca está necesitada, acoge a otros necesitados y así la necesidad es más grande. Lorca está necesitada de puestos de trabajo. Se ha ido hasta el cemento. Hacen falta industrias, hacen falta iniciativas. Y en Lorca sólo hay unas cuantas tiendas y desencanto. Y unas cuantas cosas que no debo añadir. Así que sólo he recogido el encanto de la ruina. La ruina local, la ruina de los monumentos, pero también la ruina de las gentes, la ruina de los que aún no hemos vuelto (ni creo que lo haga, de momento). Pero Lorca también está necesitada de educación en la cultura y en las artes liberales. Ruinas interiores también aparecen en este libro del que posible que vuelva a hablar. No hay ninguna tirada numerosa. Habrá unos diez libros a la venta y que sólo se ofertan en Centro Papel, al cuidado de Isabel María Ortíz. Está en la calle Doctor Luis Prieto, nº 27 bajo. 30880 Águilas. (www.centropapel.com). Tf.: 968487360.


FRAGMENTOS DE INVIERNO

Esta tarde salgo a tu encuentro,
viejo de negro, sabiendo que aún
no estás bajo el sauce que abraza
los cuerpos yertos cada oscuro fin
de jornada. Estaré un rato pequeño
junto a la palmera al otro extremo
del paseo de la Cala, visible el mar,
hasta que mi camino seas tú.
Camino gris hoy, plomizo, borroso
como el pasado que, a la espalda,
es una gran carga antigua. Mas
no todo se debe a uno mismo.
Yo olvidé la llamada del páramo.
Otros aumentaron mi equipaje.

Es bello, sin embargo, ser nuevo
en este camino eterno y sin retorno
sabiendo que, una sola vez, será
tu abrazo el último y ya no seré
ni agua, ni silencio, ni soledad:
sólo tierra y mis cuencas vacías
no disfrutarán los crepúsculos
invernales ni volveré al balcón
de la calle Tranquila. Cuando no
regrese,
sólo yo me echaré en falta,
sólo yo rezaré mi responso,
sólo yo seré mi compañía.
No tendré opción, pero morar
eternamente siempre
bajo un sauce llorón sería una
ilusión que tampoco depende
de mí,
sólo yo estaré solo
definitivamente
ignorando la hora del claustro,
no sabiendo quién estará leyendo
mis versos solitarios, solo de
ausencia, solo de estar solo.

Sólo entonces me daré cuenta
de mi absoluta pobreza
y seré algo obligadamente
nuevo, todo nuevo, solo y nuevo.

José Luis Molina
Calabardina, 29 diciembre 2013







jueves, 19 de diciembre de 2013

El AQUÍ de Wistawa Szymborska


Cuando recién operado del ojo derecho me dijeron que, más o menos, podía hacer con el ojo lo que normalmente hacía antes de la intervención, me convencí de que, por ser bueno y no protestar por las molestias pre y post operatorias, podía permitirme darme un capricho. Así que me compré algunos libros de los que había tenido noticia por la prensa e internet. Uno de ellos fue el de esta poeta polaca. Y elegí este libro porque su publicación fue simultánea en Polonia y en España, cada edición en su idioma correspondiente. Wistawa Szymborska (1923) es Premio Nobel de Literatura. Este libro, bilingüe, aparece bajo el sello de Bartleby Editores y ha sido traducido por Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano. En español, la editorial Igitur le ha publicado Instante (2004) y Dos puntos (2007). Dicen de ella que posee una aguda e irónica mirada y que su escritura es sutil, clarividente, intimista, que parece sencilla pero es, como todo lo bueno, algo más difícil de asimilar. Para mí, todo esto es nuevo, quizá porque haya estado encerrado mucho en mí mismo. Si escribía, no leía. Y prefería escribir. Me gusta porque ya es mayor y debe tener los achaques propios pero su lucidez hace que que los asimile, los viva y les dé forma literaria.
Para que no se crean nada los de la editorial y me denuncien por haber puesto aquí los poemas sin su permiso, sólo voy a poner un fragmento de uno de ellos. Si se pueden hacer con el libro, mejor:

MI DIFÍCIL VIDA CON LA MEMORIA

Soy mal público para mi memoria.
Quiere que continuamente escuche su voz,
y yo no dejo de moverme, carraspeo,
escucho y no escucho,
salgo, regreso y vuelvo a salir.

Quiere ocupar mi atención y mi tiempo por completo.
Cuando duermo le resulta fácil.
De día depende, y eso le molesta un poco.

Me desliza insistente antiguas cartas, fotografías,
trata hechos importantes y sin importancia,
pone la mirada en paisajes inadvertidos,
los puebla con mis muertos.

En sus historias siempre soy más joven.
Es agradable, sólo que para qué seguir insistiendo en eso.
Los espejos me dicen otra cosa.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

José Luis Molina
Calabardina, 19 diciembre 2013


miércoles, 18 de diciembre de 2013

RAQUEL LANSEROS: A las órdenes del viento. Antología


No es buena una Antología para leer por primera vez a Raquel Lanseros. No la conocía. Como tampoco a la Editorial Valparaíso de Granada. Me llama la atención que su nombre me haya pasado en silencio cuando es una poeta andaluza (Jerez  de la Frontera, 1973) muy premiada y con varios libros publicados que pienso leer poco a poco: Leyendas del promontorio (2005), Diario de un destello (2006), La acacia roja (2008), publicada por Tres Fronteras, de la Región de Murcia, Los ojos de la niebla (2008), Croniria (2009). La última publicación, según mis noticias, es Las pequeñas espinas son pequeñas (2013). Es accésit al Premio Adonáis, Premio Unicaja de Poesía, Premio Antonio Machado en Baeza, Premio Poesía del Tren (2011) y Premio Jaén (2013). Ha sido traducida al italiano, francés, inglés, holandés, hindi, turco, hebreo, griego, ruso, armenio, portugués y serbocroata. ¡Menudo curriculum! Yo me lo he dicho a mí mismo alguna que otra vez: tienes que leer, José Luis, a los poetas jóvenes para saber por dónde va la cosa en la actualidad. Y, de cuando en cuando, me hago caso y descubro poetas buenos como esta Raquel Lanseros que sabe lo que hace. No huye de ningún tema, por recio que sea; sabe lo que hace, dice y cómo lo dice; es certera, audaz, íntima, discursiva, profunda, delicada, directa. Además, domina el lenguaje.

BLUES HORIZONTAL

La cama es una astilla de horizonte.
Todo lo vivo coge en sus márgenes.
Nos vienen a parir aquí, tumbadas boca arriba
empujando el presente para hacernos un hueco.
Yo también volveré. Un día claro, sin manchas,
me tumbaré sobre ella para siempre.

Dejadme antes tan sólo anotar este blues en mi cuaderno
El blues, igual que el sexo
comienza en alfa y acaba en omega.

Al fin y al cabo, yo misma seré el buitre
que sobrevuela en círculo mi propio cadáver.


TRADICIÓN ORAL

Me gusta amarte hincada de rodillas.
Aquí, tan desde abajo, tan cerca de la tierra
relamo el palpitar de tu cuidado
y centro mi delicia en el transcurso.

No es de extrañar que el mundo sea redondo.
¿Qué forma iba a adoptar, sino la de mi boca?

José Luis Molina
Calabardina, 18 diciembre 2013

martes, 17 de diciembre de 2013

HAMUTAL BAR-YOSEF. El lugar donde duele


No había leído antes libro alguno de poeta israelí. Así que ver el libro y casi arrancarlo de la estantería de la librería todo fue uno. La poeta, Hamutal Bar-Yosef (1940) es, ahora mismo, catedrática emérita de la Universidad Ben Gurión del Neguev. Y profesora que fue en no sé cuántos  lugares de estudio y docencia. Según se nos informa en la solapa del libro, ha publicado nueve libros de poemas que han sido traducidos a numerosas lenguas cultas. En español, se publica esta antología que recoge algunos ejemplos de su poesía entre 1970 y 2010. Es también una poeta laureada. Este libro, publicado en edición bilingüe, consta de trescientas páginas. Ha sido traducido por Mario Wainstein y Florinda E. Goldberg. Y publicado por ediciones Vaso Roto. Ya me atrajo entender qué y cómo podía escribir y escribía un(a) poeta lejana a nuestra cultura en un país diametralmente opuesto al nuestro. Sobre todo por la política cultural y religiosa de Israel. No he salido defraudado. Es una poesía aparentemente sencilla, con la sencillez de lo difícil, que se lee con esa misma sencillez pero que hay que releer y meditar para alcanzar a comprender un mundo diferente, un estado en guerra, un martirio lento. Estilisticamente habría que estudiarlo en su lengua original, pues lo que se lea es una traducción. Por eso omitimos este capítulo porque no quiero hacer un análisis crítico, sino llamar la atención sobre el poeta y su libro de modo que se incite a su lectura. Pero late una emoción personal, un intento de equilibro, de comprensión, de ansia de sentir, de alejarse del miedo y del escrúpulo, de no sentirse sola (la poeta) y todo eso se nos transmite con eficiencia, lo que viene a decir que es una traducción conseguida. Hay en el libro pasión por la Vida y pasión por la vida personal, por la familia, por la naturaleza, por la paz. Yo sólo puedo dar cuenta de este libro que recomiendo porque estoy convencido de que a los amantes de la poesía les va a encantar la lectura de los poemas de esta mujer que, sintiendo como mujer, dice cosas que pertenecen al género humano. Y eso hay que leerlo.
Antes de que caiga sobre mí el peso de la ley que prohíbe copiar nada del texto y porque sólo estoy promocionando la lectura de este libro de esta poeta, voy a trasladar un poema, el primero que salga cuando abra el libro. Es un poema amable, amoroso, aunque, de elegir, hubiera puesto el que escribe con ocasión del sepelio de su hermano:

Cuando estás aquí

Cuando estás aquí
peso menos.
Cuando comes conmigo
me saben mejor la frutilla y las palomitas de maíz.
Cuando vienes a mí
Mozart suena en la radio
sin interferencias
y los viernes
el mercado peligroso
el mercado del centro del mundo
grita rie bosteza resplandece
como un manto de sol sobre el lago
cuando estás aquí.

José Luis Molina
Calabardina, 17 diciembre 2013.



A CADA AMANECER, LE SIGUE UN ATARDECER


Poco a poco vamos recuperando la normalidad. Por ejemplo: me han dado una lista prenavideña y he bajado a Águilas para adquirir cosas que, en otra época del año, no se compran. Pero... Así que toda la mañana me la he pasado devaneando por este pueblo en el que no se ve mucha animación. Habrá que esperar a que caiga aquí la lotería. No he tenido mucho tiempo de hacer ningún comentario y continúo pensando en qué va a ser de todo esto a partir de ahora. Mientras, os muestro la caída de la tarde, atardecer, crepúsculo, como queráis llamarlo. Una maravilla de la naturaleza que no necesita explicación alguna.

José Luis Molina
Calabardina, 17 diciembre 1013

lunes, 16 de diciembre de 2013

QUE SIEMPRE SEA LO QUE DIOS QUIERA

En este tiempo, circa años 20 del siglo XX, todo el tiempo era una costura

El día 30 de septiembre fui operado de las cataratas del ojo derecho. No quise decir nada por no alarmar al personal. Pensaba, también, que nadie me echaría en falta y que era mejor decir, a mi regreso, ya estoy aquí. YA ESTOY AQUÍ!!! ¡Como si eso sirviera de algo! A mediados de noviembre me operaron el segundo. Al principio parecía que no iba a tener problemas. Pero han surgido, menores, en verdad, pero no deja de ser una molestia que me impide ver con claridad. Veo como si mirara un espejo lleno de vaho. Así que paciencia. Trataré de estar a punto para reincorporarme a comienzos de año. Felicitaré las Navidades desde aquí. Hasta pronto.

José Luis Molina
Calabardina, 16 diciembre 2013