sábado, 25 de junio de 2011

ELIODORO PUCHE TRADUCE A BAUDELAIRE



Ya se conocía más o menos bien la dedicación de Eliodoro Puche a la traducción de poetas franceses. Ya me ocupé de eso hace muchos años cuando Ángel Montiel dirigió la revista MÁRGENES que, por supuesto, debe andar por Lorca, en alguna de esas maltratadas estanterías que el terremoto me ha descuajeringado. Hasta octubre o noviembre no voy a empezar a arreglar aquella casa por razones obvias. Pero, todo esto no implica el que me olvide de este blog aunque, la verdad, debo rebuscar mi idea primitiva o primigenia. Ahora la cosa funciona a salto de mata, aquí te pillo aquí te mato.


Veamos, pues, unos ejemplos:

CORRESPONDENCIAS
Naturaleza es templo de vivientes pilares
que murmuran palabras de un idioma ignorado;
una selva de símbolos donde el hombre extraviado
siente caer sobre él miradas familiares.

Como ecos prolongados de lejos confundidos
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche, como la claridad,
se responden colores, perfumes y sonidos.


Y son perfumes frescos como carnes de infantes,
verdes como praderas, dulces como el oböe,
y hay otros corrompidos, ricos y triunfantes,


como el almizcle, el ámbar, el incienso, el alöe,
de una expansión de coros infinitos ungidos,
que cantan los transportes del alma y los sentidos.


LA GIGANTA
En tiempo en que natura en su verbo imperante
concebía cada hora un hijo monstruoso,
yo habría vivido al lado de una joven gigante
como junto a una reina un gato voluptuoso.


Verla, cómo con su alma su cuerpo florecía,
crecer en sus terribles juegos y adivinar
si incubaba en su pecho una llama sombría
en las nieblas que viese en sus ojos flotar.


Recorren a mi gusto sus formas prodigiosas,
trepar la cima de sus rodillas grandiosas,
y, en estío, cuando el sol de laxitud la baña


haciéndole extenderse en los campos amenos,
dormir largamente a la sobra de sus senos
como una pobre aldea al pie de una montaña.


(De Cosmópolis, nº 34, octubre 1921, pp. 321 - 326).



No hay comentarios:

Publicar un comentario