viernes, 25 de marzo de 2011

EL CENTENARIO DE ÁLVARO CUNQUEIRO (1911 - 1981)





En 1980, Álvaro Cunqueiro aparece HERBA AQUÍ OU ACOLÁ, título que, en castellano, significa HIERBA AQUÍ O ALLÁ. En 1988, VISOR de Poesía publica este libro en la traducción de César Antonio Molina. En el libro, frente al original en gallego, se pone la traducción castellana. En este idioma, pues, copio algunos poemas de este prestigioso periodista, director muchos años de EL FARO DE VIGO, y excepcional novelista. La primera vez que oí a alguien pronunciar el nombre de este novelista fue a Castillo-Navarro.


LOS TRABAJOS DE BRAN

BRAN, echándose sobre el río,
con la cabeza en una orilla y los pies en otra,
dijo: ¡Que el que es dios sea puente!
Y así el pueblo y el ganado pudieron pasar
de un país a otro.

Dejaban un país donde anochecía
por otro donde amanece.

Bran no sentía sobre su cuerpo
el peso de la gente, de los guerreros y de los bueyes.

Algo más le pesaron
las mujeres preñadas y los ciegos,

que por mucho que volviesen la cabeza
nunca verían la bruma en las colinas nativas.

El último en pasar fue el cantor
tratando de recordar una cantiga nueva,
y en los labios, con la voz, buscando
un matiz que tenían las tórtolas de Poniente.

No podían sacar del alma un refrán:
¡Dejo mi corazón en una rama de sauce
a la noche, la lluvia, al hielo
!

Bran sintió en sus riñones el peso
de la nostalgia del cantor
y, para que en Naciente pudiese
hacerle a su corazón un nuevo nido,
ordenó que por el valle lo siguiesen
los sauces de la orilla, excepto uno
que Bran reservó para él,
por si un día dejaba de ser dios
y se convertía en cantor de paisajes perdidos.

Al levantarse, Bran vio una calandria
sacudiendo una rama y dijo:

¡Animula, vagula, blandula!

Eso que era un dios, Bran de la erguida cabeza,
y no le gustaban los pájaros,
ni las mariposas de los recuerdos.


Ilustraciones: están extraídas de Google. El (c) es de sus autores

No hay comentarios:

Publicar un comentario