martes, 26 de julio de 2011

RENÉ-GUY CADOU

Andre-Albert-Marie Dunoyer de Segonzac, Oeillets

En 1965, en uno de mis muchos intentos de aprender a hablar francés (sin visitar Francia), me compré un curso por cassette que te hacía repetir lo que el profe leía y, si lo hacías mal, podías borrar y repetir. Vamos, un lujazo. Nunca llegué a nada. Tenía, por defecto de enseñanza, rara habilidad para leer y traducir, me sabía los verbos, el vocabulario, pero nadie me enseñó a hilvanar una frase. Y eso mismo hice con mis alumnos. Pobres de ellos. Alguna que otra vez sueño con que vienen tras de mí y me corren gritando cosas. Hacía lo que podía, pero yo no estaba preparado, porque el sistema no me preparó. Perdón. Me compré entonces un libro, editado po la Librairie Marcel Didier, titulado Poésie, la vie entière (Recueil de Poèmes choisis et annotès par Louise Bégué). En su prólogo (preface) se puede leer lo siguiente: "Parler une langue, c'est sans doute, connaître des mots et savoir les combiner en phrases. Mais mots et phases ne parlent pas. C'est nous qui parlons. Savoir une langue s'est pouvoir parler à d'autres notre propre langage..." Así que ambos estábamos de acuerdo. Jamás me he desprendido de este libro porque está adornado con alguna que otra ilustración de gente ilustrada, como Picasso, Gris, Derain y otros desconocidos para mi. Como abarca desde Apollinaite hasta René Char, para creerme cosmopolita faltaba muy poco.


Poésie la vie entière

Avec l'amour
Avec le ciel
Avec la jour
Et tous les souvenirs démêlés un à un
Avec le plus faible qui t'aime
Avec la plus belle entre toutes
Qui te regarde et s'humilie
Avec les prisons qui s'eclairent
Lorsque tu passes sous les murs
Avec l'oiseau
Avec les bêtes
Qui temblent de te perdre un jour
Poésie la vie entière
Je te caresse
Aux yeux de tous
                             (René-Guy Cadou: Ma vie en jeu, 1944-1946)


Ilustraciones de André Albert Marie Dunoyer de Segonzac (1884-1974), pintor que participa en el libro pero en blanco y negro, como Dios manda.
René-Guy Cadou (1920-1951) es el poeta

Traducir es traicionar el texto. Me parece que lo voy a traicionar mucho pero...

Poesía, la vida entera
Con el amor,
Con el cielo
Con el día
Y todos los recuerdos repasados uno a uno
Con el más débil que te gusta
Con la más bella entre todas
Que te mira y baja los ojos
Con la prisiones que se iluminan
Cuando pasas bajo sus muros
Con el pájaro
Con los animales
Que tiemblan de perderte un día
Poesía la vida entera
Yo te acaricio
Delante de todos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario